A
cseh új év köszöntő képeslapokon, üdvözlő kártyákon
gyakorta csak a következő meglepő két betűs felirattal,
rövidítéssel találkozhatunk az aktuális évszám előtt: PF.
Meg se próbáljunk cseh szavakat keresgélni a rövidítés
értelmének kitalálásához, reménytelen lenne, hiszen a megoldás
kulcsa egy másik nemzet nyelvében rejlik. Hogy melyik is ez a
nemzet? A meglepetés teljes: a francia. Hogy is van ez? Nos tárjuk
fel a titkokat.
Hivatalosan
a Boldog
Új Év
ékes cseh nyelven Šťastný
nový rok,
és
így logikusan a BÚÉK kifejezésére az Š.N.R. rövidítést
lehetne - kellene használni. Csehországban mégis a PF rövidítés
terjedt el, amely a francia pour
féliciter
azaz a gratuláció kifejezés szavainak első betűi. Hogy miért
is? Az okok sajnos nem teljesen ismertek, sokan sokféleképpen
próbáltak már magyarázatot találni erre a nyelvészeti
furcsaságra.
Az
egyik ilyen feltételezés szerint a XVII-XVIII. század környékén
a nemesség körében a francia nyelv igen nagy népszerűségnek
örvendett. Aki franciául beszélt, az már bizonyította is
„rendkívüli” műveltségét, még akkor is ha valójában csak
egy tudatlan úr volt. Az idők folyamán ez a "péefezés" fokozatosan
elterjedt, és lassan már nem csupán az elit körében kezdték
használni, majd fokozatosan beépült a cseh köznyelvbe is.
Ugyanakkor a PF, a népszerűvé válása ellenére sem szorította
ki teljesen a cseh boldog új évezést. Ma, ahogy tetszik alapon
ugyanúgy használják a PF-et, illetve annak Pour féliciter teljes
alakját, valamint a Šťastný
nový rok-ot is.
Senki
sem lehet próféta a saját hazájában, mondhatnánk ebben az
esetben is. A PF rövidítéssel ma már csak Csehországban és
Szlovákiában találkozhatunk az új év köszöntése kapcsán,
Franciaországban, a „forrás” országban a BÚÉK egyszerűen
csak Bonne anné, azaz Jó Évet!
Mi
blogírók is csak ezt tudjuk kívánni olvasóinknak!
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése